Sunday, December 24, 2023
A Christmas prayer for the sick
A Christmas Prayer for Those Who Feel Invisible
A Christmas Prayer for the Broken Hearts
Monday, December 26, 2022
Christmas Lovelight
Lord of light,
Lord of love,
Who rested not content in darkless, unblemished, eternal glory
Without the people You created:
People who traded Your bright fellowship for the darkling bondage of iniquity.
In Christmastide we remember and celebrate
The mystery of infinite, omniscient, omnipotent Deity
Weaving Himself into double helix,
Pouring Himself into a single human cell
In the confines of a virgin's womb.
While no less God,
You took upon Yourself the finitude of human form,
The patience of gestation,
The trauma of birth in blood and water.
Your voice--which shatters cedars and shakes wilderness,
stripping forests bare in power and splendor--
Cried out, hungrily inhaling the oxygen You spoke into being.
You, Savior, submitted to swaddling;
In humility, You gave Yourself to be diapered, held, rocked.
You who hold up the world by the Word of Your power
Condescended to months unable to hold up Your own head,
Immortal clothed in epidermis of mortality.
And why?
For love of Your enemies,
Sinners, rebels, reprobates,
Who deserve only wrath.
You entered our world,
Into every aspect of humanity but sin,
Lived the righteous life we could not,
Died the criminal's death we deserved,
Atoned for sin,
Conquered death,
Begat us to a living hope
Through Your resurrection from the dead.
Being fully human, You were a suitable substitute for scoundrel sinners
Such as I.
Being fully God, You were a sufficient substitute for all sinners
Who call on You in faith
(Such as I),
Trusting in Your name,
Jesus,
Savior,
Anointed One.
You took up our tears that we might find joy.
You took up our mourning that we might dance.
You took up our sickness that we might be whole.
You took up our hunger that we might be satiated.
You took up our sins that we might wear the garb of Your righteousness.
You took our judgment that we might receive grace.
You laid aside the glory of Sonship that children of wrath might be adopted sons of the Most High.
You enfleshed the Old Covenant and inaugurated the New,
Implanting new hearts that beat the rhythm of Your law.
Christ, our Passover, You gave Yourself for us
As priest and sacrifice.
Grant us grace to walk in forgiven freedom
Under the bright shelter of Your love and mercy,
Peace and grace,
Loving You who first loved us
And loved us to the end.
All praise to You, King Jesus,
For coming to shatter our darkness with Your sunrise from on high.
Come soon, Lord Jesus.
Amen.
Monday, December 25, 2017
The Lord Has Come
Sunday, December 25, 2016
"The Gift of Gifts" {A Christmas Prayer}
What shall I render to thee for the gift of gifts,
thine own dear Son, begotten, not created,
my redeemer, proxy, surety, substitute,
his self-emptying incomprehensible,
his infinity of love beyond the heart's grasp.
Herein is wonder of wonders:
he came below to raise me above,
was born like me that I might become like him.
Herein is love;
when I cannot rise to him he draws near on wings of grace,
to raise me to himself.
Herein is power;
when Deity and humanity were infinitely apart
he united them in indissoluble unity, the uncreate and the created.
Herein is wisdom;
when I was undone, with no will to return to him,
and no intellect to devise recovery,
he came, God-incarnate, to save me to the uttermost,
as man to die my death,
to shed satisfying blood on my behalf,
to work out a perfect righteousness for me.
O God, take me in spirit to the watchful shepherds, and enlarge my mind;
let me hear good tidings of great joy,
and hearing, believe, rejoice, praise, adore,
my conscience bathed in an ocean of repose,
my eyes uplifted to a reconciled Father;
place me with ox, ass, camel, goat,
to look with them upon my redeemer's face,
and in him account myself delivered from sin;
let me with Simeon clasp the new-born child to my heart,
embrace him with undying faith,
exulting that he is mine and I am his.
In him thou hast given me so much that heaven can give no more.
~The Valley of Vision, p. 16
Blessed Christmas, dear Crumbles, to you and yours, from us here at Wits' End!
Saturday, December 24, 2016
Celebrating the Redeemer
And his [John's] father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, “Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us; to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant, the oath that he swore to our father Abraham, to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, in holiness and righteousness before him all our days" (Luke 1:67-75 ESV).
The thing is, I couldn't remember a word of the French lyrics. So the chase began. Two years ago, I shared my best attempt at translating those words into English and why they are more precious to me than the English interpretation we sing.
Here is my literal translation, without attention to rhyme or singability, again:
- Loss of land (Lev. 25:23-34): If an Israelite became so poor that he lost his God-given, inherited portion in the land of promise, a relative with means to buy it back could do so and restore it to the original owner. The redeemer provided the remedy to bankruptcy.
- Loss of life (Num. 35:9-29): If a murder occurred, the redeemer (or kinsman-redeemer) was the Mosaic Law's appointed instrument of capital punishment. The redeemer provided justice for violence against his close relative. (The law also provided a means of protection for the killer in cases of accidental or ambiguous death until a fair trial could be held.)
- Loss of liberty (Lev. 25:47-55): If an Israelite became so poor that he had no alternative but to sell himself into slavery, the near relative could buy him back, The redeemer freed his enslaved kinsman.
- Loss of legacy (Deut. 25:5-10 and entirety of Ruth): If an Israelite man died with a wife but no child, the widow was in dire straits. In the ancient near east, a godly son fulfilled the role of a modern 401K, Social Security, and Medicare package. He was his parents' sustenance and protection in their old age. As strange as it seems to 21st-century readers, the husband's brother would temporarily act as a husband to the widow in order to beget a child to care for her when she was advanced in years. The resulting child would be considered the dead husband's, not the brother-in-law's. The redeemer would prevent the dying out of a family line and raise up an heir for the dead father and son to sustain the widow.
P.S. For the inquisitive, here are the best websites I found:
Thursday, December 25, 2014
Hope for the Burdened at Christmas
Tuesday, December 23, 2014
Let Us Sing the Redeemer! (Cantique de Noel)
The thing is, I couldn't remember a word of the French lyrics. So the chase began.
When I eventually found the words, delayed by my failure to recall the French title, I discovered a beautiful, much stronger gospel message than in the English lyrics we Americans usually sing. The origin story explained why yet added to the mystique of the beautiful words.
In mid-nineteenth-century France, an obscure parish priest requested that a marginally involved poet-wine merchant in his congregation compose a poem for the midnight Mass dividing Christmas Eve from Christmas proper. The poet, Placide Cappeau, obliged and uncharacteristically felt moved to find music for his piece. For the tune he turned to Adolphe Adam, a French composer of Jewish heritage.
The song quickly became popular among the people. When the poet renounced faith in God and joined the socialist party and church leaders learned the composer was of Jewish lineage, they decried the song as unbecoming to Christian worship (from "Stories Behind the Best-Loved Songs of Christmas" as reprinted at BeliefNet). So much did the people love this Christmas carol that their efforts availed little.
In the next decade or so, "Cantique de Noël" came to the attention of American abolitionist John Sullivan Dwight, who translated the poem for American carolers, but with the addition of an abolitionist spin not present in the original.
For reasons I do not know, Dwight softened the first verse's lyrics about the God-man erasing original sin and stopping His Father's anger. Instead he offered a validation of the soul's worth. In the second verse, he replaced a line about God in the manger preaching to our pride with the true but very different sentiment, "In all our trials born to be our friend."
The greatest change, however, occurs in the third stanza. The original speaks of a mighty Redeemer who has broken shackles, set earth free, and opened heaven. This Redeemer now regards the slaves as brothers, uniting them in love.
Then Cappeau challenges the singers and hearers to respond to so great a redemption:
In its place, Dwight seized upon the original slavery imagery and anticipated an end to all human oppression. The end of slavery in the United States was unequivocally a good thing; by no means do I intend to argue against it.Who will tell him our gratitude?It is for us all that He suffered and died:People, stand! Sing your deliverance,Christmas! Christmas! Let us sing the Redeemer!Christmas! Christmas! Let us sing the Redeemer!
That said, it grieves me that English-speaking Christians have lost the sense of the original French lyric which reminds me that I myself, regardless of race or ethnicity, am a slave set free, that my Redeemer rent heaven to break my shackles, our shackles, that the "King of kings born in a humble manger" suffered and died for me. This deliverance and nothing else unites us former slaves in love. Will I tell Him my gratitude? Will I, this Christmas, sing of my deliverance?
Translation, especially of poetry, is notoriously tricky business. Eugene Peterson, in Eat This Book, cites an Italian proverb to the effect that "the translator is a traitor." That said, since I can't teach you enough French to read the original "Cantique de Noël" for yourselves, I offer for your Christmas blessing my best attempt at a literal (not rhymed or singable) translation of the original text. Those of you proficient in reading French would do better to follow the link below (and correct me where I've erred).
May the Redeemer grant you a heart full of worship this Christmas with time to kneel before the manger and adore our Lord and Savior.
P.S. For the inquisitive, here are the best websites I found: